Friday, April 16, 2010

A rose by any other name...

Would it really smell so sweet? I've been wondering.

One of the language things I don't understand is why names of people and places change from one language to another. The biggest example of this on our trip was our departure from Florence, however, to find it on a map, or to even get there, you would have to know that its real name is "Firenze". So, where did the name "Florence" come from? What great English explorer decided that all of the city names in Italy were not understandable in the English language and changed them, to forever confuse future tourists and travelers. Isn't a name a name? I can see a rose being called "rosa", but how did the entire map of the world get rewritten?

Speaking of names, Christopher, 4, translates "Papa" in German to "Bryan" in English. Similarly, "Papa" in Italian translates to "Lucio" as translated by 10 year old Fabio. Hmmm....

Some lost in translation items:

Lucio and his family are going to be coming to the US this summer. We met the lady who, while they're gone, is going to come over and, "Eat the cat."

Somehow, while practicing our limited Italian, Alex ended up talking about pubic hair. We're not quite sure what he was talking about.

There are some others, but I don't have my notes with me....more later.

No comments:

Post a Comment